Почему gift у немцев – яд, а у англичан – подарок

Есть в современных германских языках слово gift. В английском оно значит – подарок, гостинец, дар, талант. В немецком – яд, отрава, и в переносном значении – гнев, злоба. Откуда такой разброс? Как получилось, что в немецком слово приобрело отрицательное значение: вещь или вещество, приводящее к смерти? Корень-то у слова общий.

Смотрим в готском языке: giba (сущ. жен.р.) – дар, талант; giban (сильн. гл.) – давать.

В древне- и средневерхненемецком языке “gift” также обозначало дар, вознаграждение, подарок, выкуп за невесту [сегодня Mitgift (нем.) – “приданое”]. Корень от глагола geben “давать” [англ. to give].

Уже в древневерхненемецком слово “gift” начали употреблять в качестве эвфемизма, с таким кагбэ приукрашивающим таинственным значением для именования “смертельного дара”. В диком Средневековье довольно часто враги травили друг друга, подсылая гонцов с дорогими подарками, в которых был спрятан яд. Жертва ела, пила подаренное или пользовалась подаренной вещью, как правило очень дорогой, красивой или редкой, и не подозревала, что приближает свой конец. Вспомним хотя бы отравленную книгу, от которой, по версии некоторых историков, скончался французский король Карл IX.

Сначала слово в немецком было женского рода, по аналогии с die Gabe (дар, подарок), далее в XV в. стало мужского рода и в XVI веке – среднего. У Гёте (XVIII – XIX в.) “die Gift” еще встречается в значении «дар, подарок». Поскольку в немецком для обозначения дара укрепилось слово “die Gabe” (плюс в немецком есть еще слово для подарка – das Geschenk от глагола schenken – дарить, наливать напиток), то язык, видимо, вытеснил синоним в результате избыточности на переносное значение «смертельного подарка», а потом и вовсе закрепил за ядом.

Видать, высшее общество Англии меньше травило друг друга всякими хитромудрыми способами, а если и травило, то использовало для этого импортные французские технологии. Да и словообразования по принципу Gabe не состоялось. Синонима не возникло. Поэтому слово gift там так и не утратило своего изначального значения. А для яда англичане приспособили изысканное французское слово poison.

Ну, и напоследок для сравнения “французский яд” взяли себе только отщепенцы-англичане.

Язык/

перевод

дар, подарок яд
Немецкий die Gabe das Gift
Английский gift poison (из франц. яз.)
Шведский gåva gift
Датский gave gift
Др.-исландский gjǫf eitr (нем. Eiter гной)