Про преемственность заклинаний и народные названия растений в магии

Помните, как в очередном фильме про Гарри Поттера «Узник Азкабана» хор учеников Хогвартса поет чудесную песенку «Double, double, toile and trouble»? Слова этой песни – цитата из «Макбета» Шекспира. Именно она и навела меня на мысль про забавные названия ингредиентов ведьминского котла, а за одно и про народные названия трав и корений.

Если вкратце, то схема такая:

Народ/ведьмы —> Реджинальд Скот «Разоблачения ведьмовства» (1584) —> Уильям Шекспир «Макбет» (1606) —> Фильм «Гарри Поттер и узник Азкабана» (2004)

А вот и отрывок из фильма, чтобы освежить в памяти.

Итак, в конце 16 века некий шотландский врач и скептик Реджинальд пишет книгу против гонений на ведьм «Разоблачения ведьмовства». Почему против? А в ведьм он не верил. В книге он пытается донести до средневекового читателя, что разные «чудесные» доказательства волшебства были либо подстроенным надувательством, либо являлись следствием психических расстройств «свидетелей». Реджинальд также заявляет, что ведьминские рецепты волшебных зелий – на самом деле всего лишь безобидные отвары и припарки из обычных трав, которые в народном языке зачастую носят забавные названия из-за внешнего (или какого-то иного) сходства с животными и др. Для своего времени чувак имел мегапрогрессивные взгляды. Его, правда, мало кто слушал. Ведьм жгли и топили еще долго…

Дальше про Шекспира. Считается, что он для макбетовских ведьм рецептики взял как раз у Реджинальда из его «Разоблачения ведьмовства». Не думаю, что Шекспир поддерживал автора в его идеях. Но ему нужен был матерьяльчик для пьесы, чтоб пострашнее, чтоб на зрителя подействовало. Ведьминские рецепты вполне подходили. Ну а уж в экранизацию Роулинг текст взяли по мотивам «Макбета», милейший хор получился – см. видео выше.

Дальше идет оригинал «Макбета» с переводом. Просто пирдуха самых разнообразных колдовских ингредиентов. Исключительно любования ради и наслаждения для! 🙂


William Shakespeare. Macbeth

Actus Quartus. Scena Prima.

Thunder. Enter the three Witches.

1 Thrice the brinded Cat hath mew’d
2 Thrice, and once the Hedge-Pigge whin’d
3 Harpier cries, ’tis time, ’tis time

1
Round about the Caldron go:
In the poysond Entrailes throw
Toad, that vnder cold stone,
Dayes and Nights, ha’s thirty one:
Sweltred Venom sleeping got,
Boyle thou first i’th’ charmed pot

All
Double, double, toile and trouble;
Fire burne, and Cauldron bubble

2
Fillet of a Fenny Snake,
In the Cauldron boyle and bake:
Eye of Newt, and Toe of Frogge,
Wooll of Bat, and Tongue of Dogge:
Adders Forke, and Blinde-wormes Sting,
Lizards legge, and Howlets wing:
For a Charme of powrefull trouble,
Like a Hell-broth, boyle and bubble

All
Double, double, toyle and trouble,
Fire burne, and Cauldron bubble

3
Scale of Dragon, Tooth of Wolfe,
Witches Mummey, Maw, and Gulfe
Of the rauin’d salt Sea sharke:
Roote of Hemlocke, digg’d i’th’ darke:
Liuer of Blaspheming Iew,
Gall of Goate, and Slippes of Yew,
Sliuer’d in the Moones Ecclipse:
Nose of Turke, and Tartars lips:
Finger of Birth-strangled Babe,
Ditch-deliuer’d by a Drab,
Make the Grewell thicke, and slab.
Adde thereto a Tigers Chawdron,
For th’ Ingredience of our Cawdron

All
Double, double, toyle and trouble,
Fire burne, and Cauldron bubble

2
Coole it with a Baboones blood,
Then the Charme is firme and good.


Макбет (пер. М. Лозинского)

Акт IV. Сцена 1

Пещера. Посредине – кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы.

1-я. Пестрый кот три раза визгнул.
2-я. Еж четыре раза пискнул.
3-я. Гарпий крикнул: “Час настал!”

1-я.
Разом все вокруг котла!
Сыпьте скверну в глубь жерла!
Жаба, меж сырых камней
Тридцать семь ночей и дней
Ядом превшая во сне,
Раньше всех варись на дне.

Все три вместе.
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

2-я.
Мясо трех болотных змей,
Разварись и разопрей;
Пясть лягушки, глаз червяги,
Шерсть ушана, зуб дворняги,
Жало гада, клюв совенка,
Хвост и лапки ящеренка –
Для могущественных чар
Нам дадут густой навар.

Все три вместе.
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

3-я.
Зев акулы, волчий клык,
Ночью сорванный мутник,
Плоть сушеная колдуньи,
Тис, наломанный в безлунье,
Желчь козленка, селезенка
Богомерзкого жиденка,
С чешуей драконья лапа,
Губы турка, нос арапа,
Пальчик детки удушенной,
Под плетнем на свет рожденной,
Тигра потрох размельченный –
Вот в котел заправа наша,
Чтобы гуще вышла каша.

Все три вместе.
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

2-я.
Кровь павьяна вар остудит,
И тогда все прочно будет.


Есть и другие переводы «Макбета», не менее прекрасные. Например, Ю. Корнеева или Б. Пастернака. Но для экономии места приводить их здесь не буду. Идею, думаю, вы поняли.

А дальше я немного покопала интернет и все-таки нашла некоторые соответствия Реджинальда-Шекспира с народными названиями растений. Помог мне в этом американский последователь викки и заодно писатель Скотт Каннингем (царство ему небесное), а именно его книга «Магическое траволечение» (Magical Herbalism: The Secret Craft of the Wise). Автор утверждает, что ведьмы сами специально придумывали травам, цветам, деревьям и корням странные, порой жуткие названия, чтобы сохранить в тайне свои умения — в общем, защита от дурака такая. То есть ухо еврея (ear of a Jew), кровавые пальцы (bloody fingers), голубиные лапки (dove’s feet), крылья летучей мышки (bat’s wings) — на самом деле травки и цветочки, которые растут у нас под ногами.

Итак, посмотрим еще раз на строчки Шекспира и ботанические соответствия:

  • кровавые пальцы (bloody fingers) — наперстянка,
  • собачий язык (tongue of dog) — собачник аптечный, он же чернокорень лекарственный,
  • кровь (blood) — сок бузины,
  • глаза (eyes) — может означать разные виды растений, напоминающие глаза, астра, маргаритка, ромашка, очанка лекарственная (глазная трава, ср. — очи), зубчатка,
  • воронья лапка (crow’s-foot) — элевзина индийская,
  • собачий зуб (dog’s tooth) — так прямо и переводится, собачий зуб (Erythronium gen.), свинорой пальчатый (Cynodon dactylon),
  • еврейское ухо (Jew’s ear) — иудино ухо (Hirneola auricolajudae) и т.д.

Вообще-то, в русском языке тоже на названия не скупились. Гусиные лапки, пастушья сумка, Анютины глазки (бедная девочка), заячий табак (а еще спрашивают, можно ли зайца научить курить?!), медвежье ушко, вороний глаз, кошачьи лапки… Продолжать? Так что наши “ведьмы” постарались не хуже английских.

Каннингем приводит список волшебных растений, ведьминских ингредиентов, с их переводом на “обычный” английский. Я добавила русский.

Candlemas Maiden: Snowdrop – Очищение Девы Марии/Имболк: подснежник
May Lily: Lily of the valley – Майская лилия: ландыш
Candlewick Plant: Mullein – Махровое растение: коровяк
Mistress of the Night: Tuberose – Хозяйка ночи: тубероза
Crown for a King: Wormwood – Корона для короля: полынь
Password: Primrose – Пароль: первоцвет
Dew of the Sea: Rosemary – Морская роса: розмарин
Queen of the Meadow: Meadowsweet – Королева луга: таволга
Dragonwort: Bistort – Драконий корень: горлец, горец, раковые шейки
Ram’s Head: American Valerian – Баранья голова: башмачок мелкоцветковый, башмачок рогообразный
Dwale: Deadly Nightshade – Белладонна: паслен черный
Seven Year’s Love: Yarrow – Семилетняя любовь: тысячелистник
Earth Smoke: Fumitory – Дым земли: дымянка лекарственная
Sleep Wort: Lettuce – Сонный корень: салат-латук
Elfwort: Elecampane – Эльфийский корень: девясил высокий
Sorcer’s Violet: Periwinkle – Виола колдунская: барвинок
Enchanter’S Plant: Vervain – Волшебное растение: вербена
Star Flower: Borage – Звездный цветок: огуречник
Eye of the Star: Horehound – Глаз звезды: шандра
Star of the Earth: Avens – Звезда земли: гравилат
Five Finger Grass: Cinquefoil – Трава пяти пальцев: пятилистник, лапчатка
Starweed: Chickweed – Звездная травка: песчанка, мокрица
Golden Star: Avens – Золотая звезда: гравилат
Starwort: Aster – Звездный корень: астра
Honey Lotus: Melilot – Медовый лотос: донник
Thousand Seal: Yarrow – Тысяча тюленей: тысячелистник
Joy of the Mountain: Marjoram – Горная радость: майоран
Thunder Plant: Houseleek – Громовое растение: молодило, живучка
Little Dragon: Tarragon – Маленький дракон: эстрагон
Unicorn Horn: True Unicorn Root – Рог единорога: чемерица жёлтая, алетрис мучнистый
Love-In-Idleness: Pansy – Любовь-в-праздности: фиалка
Wax Dolls: Fumitory – Восковые куклы: дымянка
Love Parsley: Lovage – Любовная Петрушка: любисток
Witches Aspirin: White Willow Bark – Ведьмин аспирин: кора белой ивы
Loveroot: Orris – Любовный корень: ирис
Witches Bells: Foxglove – Ведьмины колокола: наперстянка
Lad’s Love: Southernwood – Любовь отрока: полынь высокая, божье дерево
Witch Herb: Mugwort – Ведьмина трава: полынь обыкновенная
Master of the Woods: Woodruff – Хозяин лесов: ясменник
Witchwood: Rowan – Ведьмино дерево: бересклет, рябина
Masterwort: Angelica – Хозяйский корень: дудник, дягиль, ангелика
Witches Briar: Brier Hip – Ведьмина трубка: вереск, эрика, шиповник