В немецком языке появилось новое слово! Угадайте, из какой сферы?

Сегодня я узнала новое немецкое слово! Нет, не «жопа», картинка просто для привлечения вашего лингвистического внимания. Это слово в немецком появилось совсем недавно, словари его еще не фиксируют. Слово пока называть не буду, сохраню чуть-чуть интригу. Но в разговорной речи оно уже вовсю используется, чем со мной и поделился сегодня немецкий филолог. Вместе мы повосхищались тому, как чутко язык реагирует на стремительно меняющиеся реалии.

Я обычно топлю за то, что по теории лингвистической относительности (привет немецкому дедушке Вильгельму Гумбольдту и бравым «ковбоям» Сепиру и Уорфу) язык определяет мышление и способ познания реальности. Передам привет заодно и еврейскому дедушке Наому Хомски (он же Чомски), оппоненту этой теории, автору своей собственной «теории универсальной грамматики», отрицавшему связь мышления и языковых способностей, которые являются врожденными и дают нам возможность овладевать любым языком.

О том, что было раньше — курица, яйцо, игла или дуб, слово или дело, волна или частица, или они зародились одномоментно — я рассуждать не буду. Полагаю, что каждый для себя в этом вечном философском вопросе выбирает свою, приятную духу и уху правду.

Я вообще-то о мистике хотела поговорить ))) Помните, как в фильме «Кроличья нора» один из интервьюируемых героев говорит, что если ему нужна парковка, он «просто очень сильно и правильно хочет, чтоб свободное место появилось». И оно появляется. Сюда же и эффект квантового наблюдателя, который своим наблюдением/вниманием меняет реальность. И НЛП-ерское «где внимание, там и энергия». Для меня — это все сливы с одной веточки.

О «чудесах квантовой физики» краем уха сейчас слышал практически каждый обыватель. Что-то типа такого: если ученые начинают разбирать атом по частям, то там начинают действовать какие-то другие, противоречащие «обычным» законы физики и — вжух! за дело берется «квантовая магия». О том, как там на самом деле все устроено в квантовой физике и можно ли уравнивать академическую квантовую физику и наши профанные познания «мне рабинович напел», я тоже говорить не буду. В разрезе лингвистики и мистики физическая «правда» сейчас роли не играет.

А роль играет, например, тот факт, что в этом году нобелевку по физике получили как раз-таки ученые, занимающиеся этой самой квантовой физикой. И да, суть их открытия для моего примера тоже не важна. А важно слово «квантовый», его я уже 7 раз повторила ))) И наконец подобралась к сути. В немецком появился глагол quantieren, который происходит от существительного das Quant, то есть квант по-русски.

Перевести его одним словом довольно сложно, поскольку русский язык еще не заимел себе подобного слова. Если заумно, то как-то так:
сильно желать чего-то, активно направляя свое внимание/мысль в сторону этого желания; или даже рассчитывать на получение желаемого при непосредственном активном думании о желаемом. Есть еще моя любимая формулировка — лежать в сторону мечты. Это как думать о белой обезьяне и в итоге встретить-таки ее в осенних сумерках на 67 километре трассы М-8.

Пример употребления может быть такой: когда я желаю себе бытового чуда, я говорю примерно следующее, подъезжая к нужному мне магазинчику в центре старого города:
Ich will mir einen freien Parkplatz quantieren.
Я хочу/желаю наквантовать/наквантировать себе свободное парковочное место.

Это если дословно переводить. Чуть более художественно это бы звучало так:
Лунная призма, дай мне денег! Волшебный квант, хочу припарковаться!

В немецком языке появилось новое слово! Угадайте, из какой сферы?, изображение №2

Про словообразование. В немецком есть похожий, очень употребительный глагол и тоже с латинскими корнями — notieren — что-то записывать, замечать, запоминать, делать пометочку на бумаге или даже в голове. По его подобию работает словообразование и грамматика новичка quantieren. В русском тоже недавно появились похожие словесные конструкты, например, кастовать (от англ. to cast, пришедшее от ролевиков) или ванговать (от Ванга по словообразовательной модели «кастовать»).

Так что не удивлюсь, если через некоторое время в разговоре тетушек в торговом центре услышу что-нибудь типа: «Мне надо денег снять, квантую, чтоб банкомат выдал на 5 купюр больше!» 💸💸💸💸💸

Рабочая схема такая. В немецком, понятное дело, это слово не самозародилось. Его кто-то придумал, какой-то визионер, на полшишечки опережающий мейнстрим. Придумал, пару раз произнес, слово подхватили друзья, разнесли по соседям. Слово понравилось и прижилось, его стали использовать одни и, что важно, понимать другие, которые его раньше не слышали, но, обладая чувством языка и фоновыми знаниями, были в состоянии его расшифровать. Языковое сообщество приняло это слово, оно органично встроилось. Если бы оно было плохое, нелепое, неподходящее, непонятное, язык бы его отторг — он же не дурак!

Сейчас немцы начали использовать слово quantieren, а те, которые его раньше не знали и услышали впервые, понимают, что имеется в виду. Так оно закрепляется сначала в пассивной, а потом в активной лексике людей. Дальше все зависит от личной веры и силы намерения каждого отдельного взятого немца, знающего это слово ))) Одно точно — явление, описываемое словом, становится реальностью для немецкоговорящего сообщества и определяет его дальнейшее существование с тем фактом, что можно себе что-то наколдовать наквантовать и оно ж таки наквантуется.

На этом наш выпуск лингвистическо-магических новостей на сегодня окончен!